sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק י"ט מכלי אל כלי - סיור בשדה התרגום הרבה חשבתי : למה , או למי , יש לדמות את אמן התרגום ? לצייר , הרואה נוף ונותנו במכחולו מתן שני ? לכנר , המבצע יצירה שיצרה הזולת ? לאספקלריה , המשקפת בבואה של העולם החיצון ? ליוצר יש מיש מול בורא יש מאין ? נדמה לי , כי המשל הממצה ביותר את אמנות המתרגם הוא משל השחקן : כשרון ההזדהות עם ה"אני" של הזולת . היכולת "להיות הוא" , בעצם , אני שהיה להוא , אני והוא בעת ובעונה אחת . ( אברהם שלונסקי , "ילקוט אשל , " עמ' ( 149 דברים הרבה נאמרו ונכתבו על התרגום הטוב , סגולותיו ואמות המידה שלו — הנאמנות למקור , שרצוי כי תה * ה גמישה לעתים , העלמתה של "זיעת המתרגם , " העתקת האווירה והמיקצב מכלי אל כלי , ושאר דברים נבונים ומלומדים . ואני הייתי מוסיף עליהם משפט של סיכום : איזהו התרגום העברי הטוב ? זה שאילו המחבר היה כותב היום את יצירתו עברית — כד היה כותבה . ואם ב"סתם" ספרות נכונים הדברים , בספרות ילדים על אחת כמה וכמה , שהרי באמצעות המתרגמים ותרגומיהם עושה הקורא הצעיר היכרות ראשונה עם מיטב היצירות העולמיות שנכתבו למענו . כיצד נוכל לתאר לעצמנו אדם אשר בגר בלא שנלנה בי...  To the book
ספרית פועלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help