sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לעצמו" ( תוספתא מגילה פ"ג הכ"א , ( כלומר "שאין אדם בוזז בידיו ולוקח כבוד ושררה לעצמו . " כבוד התורה מחייב לבל יקרא אדם , אלא יחכה עד שיאמרו לו אחרים "קרא . " ז . התרגום משנעשתה הקריאה בתורה בשבתות נחלת כל באי בית הכנסת , ולא רק של החכם או הזקן , המומחה והבקי , הועמד מתורגמן לצדו של הקורא בתורה — "אחד קורא ואחד מתרגם" ( תוספתא מגילה פ"ג ( פ"ד ) ה"כ ) — שתרגם וביאר בעל פה את פסוקי המקרא לשפה המדוברת : לארמית או ליוונית , ולפי הצורך לקופטית , עילמית או מדית , כדי שתוכן המקרא יוכן לכל כאי הכנסת . חשיבות מרובה יוחסה גם למעמד המתרגם . נאסר על המתורגמן , כעל הקורא בתורה , לשבת או להישען אל עמוד בשעת התרגום בנימוק : "כשם שניתנה תורה באימה וביראה , כך אנו צריכים לנהוג בה באימה וביראה . " המתורגמן נדרש לדייק בתרגומו : "הקורא בתורה ... לא יקרא למתורגמן יותר מפסוק אחד" ( מגילה ד , ד , ( "שאם יצטרך לתרגם בבת אחת פסוקים אחדים יבוא לכלל טעות . " חכמים הזהירו מפני תרגום המתכחש לפרשנותה של התורה שבעל פה : "המתרגם פסוק 42 כצורתו הרי זה בדאי , והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף . " כן הורו להימנע מלתרגם 37 ר...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help