sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ק ( גרונית ) 3 י כ ש ( ימנית ) 4 ) ת ם ת'רפה כמו th במילה thank ) ( עת'מאן ) 45 במקרים חריגים , שבהם הקורא כבר מורגל לקרוא שגיאה - לא התעקשנו . כך ויתרנו על תל אלקאצ'י ( שמו הערבי של תל דן ) , כפי שמתחייב מהתעתיק , והשארנו תל אלקאדי , שזה אמנם שגוי אבל מקובל . הדבר תקף גם לגבי דרב א - סלטאן ( דרך הסלטאן ) י שזו אמנם שגיאה , אך כנראה קל יותר להגות זאת מאשר את הצורה הנכונה - צ'רב א - סלטאן . עם זאת הקפדנו על ע'זאל ולא גזאל , אבו ע'וש ולא אבו גוש . מילים בערבית השכיחות בשמות מקומות בכללי התעתיק מערבית לעברית הקפדנו לשמור על כללים קבועים : ה'הידיעה ("אל " בערבית ) צמודה אל המילה ללא מקף : אלכפירה ולא אל - כפירה . במקרים שבהם ה"ל " של"אל"הידיעה אינה מבוטאת כתבנו א - טירה , א - שיח'וכו' . לנוחיות המשתמש מובאות כאן מילים בערבית בשמות מקומות ערביים ותרגומן לעברית :  To the book
כתר הוצאה לאור

ידיעות אחרונות

ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help