sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
חדשה . אחד הביטויים הבולטים לכך במפעלו של שלונסקי הוא עיסוקו הרחב בתרגום מחזות ועיבודם , וכן בתרגום ממיטב הספרות העולמית . שלונסקי תרגם מחזות של שייקספיר וצ'כוב , יצירות של פושקין וגוגול , וכן מיצירות באבל , רומן רולאן ואחרים . כמו כן ערך אנתולוגיה חשובה , מבחר שירת רוסיה , יחד עם לאה גולדברג . תרגומי שלונסקי היו לו גם שטחי ניסוי לחידושי הלשון הרבים שיצר ותרמו רבות להפצתם . למשל , בתרגומו לקולא ברוניון של רולן חידש שלונסקי את המילה " רמרום" ואת הפועל "לרמרם" ( להשמיע קול חזק כרעם . ( מצד אחד , קיימת קרבה צלילית בין "רמרם" ל"רעם , " ומצד אחר היא קרובה צלילית למילים כמו grondement או roulement בצרפתית ואף לrumble– באנגלית . צליל , משקל ומבנה עברי משמשים אותו אף כי אין ביסוד ההמצאה שלו שורש עברי נתון . המילה ונגזרותיה שימשו את שלונסקי במקומות שונים בתרגומיו . שלונסקי הפליא לעשות שימוש ביכולתו השירית ביצירת מילים וביטויים חדשים , מתוך שילוב יסודות עבריים מכל התקופות . בהקשר הזה יש לציין לא רק את מפעל התרגום שלו , אלא גם את כתיבתו הסאטירית והפזמונאית . הוא ידע ליטול שם עצם כמו "בקבוק" ולהמצ...  To the book
כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help