sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
צנזורה הפוכה בתרגומי פאני היל : זכרונותיה של אשת תענוגות על הטקטיקה שאני מכנה צנזורה הפוכה , כלומר צנזורה של הספרותיות לצד צנזורה מוסרנית , או אף בלי קשר אליה , עמדתי בדוגמה האחרונה ובדוגמאות אחרות בפרק זה . תרגומו השני של קרוא לליידי צ'טרלי או התרגום הראשון ללוליטה משמיטים אלמנטים ספרותיים ללא הרף , כשהתוצאה בפועל היא הגברת אופיו הפורנוגרפי של הטקסט . בדוגמה הבאה אבקש להראות איך להפעלה "טוטאלית" של טקטיקה זו היו תוצאות מרחיקות לכת לגבי מעמדו של רומן כפאני היל בתרבות הישראלית . ההבדל אינו נעוץ רק בכך שהצנזורה ההפוכה הופעלה על התרגום בשיטתיות ובלי לפסוח על שום חלק מהספר , אלא שלא נעשו לו תרגומים מאוחרים שתיקנו את המעוות . התרגום העברי המלא ביותר , יחסית , נעשה ב , 1964 על ידי א' כרמון ( אוריאל מירון ) בהוצאת "אולימפיה . " גם הוא צנזר : הוא השמיט קטעים נועזים מדי , בעיקר קטעים על "סטיות" מיניות , וכן קטעים המעכבים את העלילה . כללית ניתן לומר שכל תרגומי פאני היל , עד לאחרון שנעשה בהוצאת " אסטרולוג" בהוד השרון ב , 1999 אילצו את ספרו של קלילנד להישאר נטול כל "ערך פודה , " אם להשתמש במונח ...  To the book
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help