sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ניסיון לפתרונות לקסיקליים נועזים יותר : חרג הסרטן להנרי מילר תרגומי המהדורות הראשונות של הרומן של הנרי מילר , חוג הסרטן , נעשו מלכתחילה בשולי המערכת הממוסדת , כאשר בשנות השישים , בהוצאה זולה , היתה פחות הקפדה על צנזורה ונעשה ניסיון למצוא אקוויוולנטים למשלבי הלשון הנמוכה והדיבורית ולתיאורי המין הבוטים של מילר . רק בשנות השמונים יצא לאור התרגום בהוצאה מכובדת יותר , ואז כבר נשען על רפרטואר ספרותי ולשוני רחב יותר . חוגו של סרטן , 1962 — בתרגום שולה עפרוני : התרגום הראשון לספרו של מילר יצא בשוליים בשנת , 1962 במהדורה זולה של רומן זעיר , בדפוס "דשא , " ונדפס שוב ב 1964 בכריכה קשה אך עדיין בהוצאה שולית , דפוס "סדן . " שלא בספרו של לורנס , הספר לא עבר "טיהור , " כנראה בגלל מעמדו השולי של מילר ומעמדה השולי של ההוצאה . למעשה , מבין הספרים המוחרמים , הסלנג הארוטי שבו זכה לטיפול נועז — יחסית לתקופה , כמובן . ניכר בו ניסיון אמיץ להתמודד עם לשונו הגסה והבוטה של מילר באמצעים הזמינים , ובעיקר להכנסת אלמנטים מלשון הדיבור . פרט לספרות הפסבדו רפואית , זהו אחד התרגומים הראשונים שבו מופיעות מילים כמו 'פות...  To the book
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help