sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מניפולציות "טיהור" ברומנים המוחרמים בפרק הדן באכיפת המוסר בישראל ציינתי את הטקטיקה העיקרית שנקטה התרבות הישראלית בסינון ארוטיקה : אי תרגום טקסטים חדשניים , נועזים או חתרניים , או תרגום מאוחר עד כדי ביטול הרלוונטיות שלהם . פרק זה ידון באותם טקסטים ש"זכו" לתרגום כזה או אחר בשולי התרבות . התנהגות המתרגמים בתרגום הארוטיקה בשוליים מציגה קשת של טקטיקות מניפולטיביות , למן ה ( קדם ) צנזורה הרשמית , עבור דרך טכניקות שונות של צנזורה עצמית בכל סוגי הכתיבה , וכלה במניפולציות חיוביות לכאורה של הגבהת הלשון והסגנון . התנהגות זו אופיינית לכל תרגומי הארוטיקה י דגמים גבוהים ונמוכים כאחד צייתו לאותה נורמה , עד כמה שהדבר נשמע מוזר כשמדובר בספרות חתרנית , האמורה להיות משוחררת יחסית מכבלי הצנזורה . נדמה שספרות השוליים ניסתה לאמץ נורמות מהמרכז , אף על פי שהמרכז מצדו סירב להכיר בה . לא תמיד קל לאתר טקטיקות של טיהור . קיצור באמצעות השמטות , כמו גם טכניקות של הגבהת הלשון , שכיחים בתרגום , ואינם ננקטים למטרות צנזורה מוסרנית דווקא ( ראו מחקרי על ה"תרגומית , " בן ארי . ( 304-294 , 1999 בקורפוס הנחקר עצמו , טקטיקות...  To the book
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help