sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום התורה ליוונית . ביסודו הוא תרגום יהודי קדום מאוד , ויש בו סטיות מטקסט המסורה היכולות להעיד על נוסח שונה שעמד לפניו . ב " איגרת אריסטיאס " מסורת קדומה על דרך חיבורו ולפיה יזם את התרגום תלמי פילאדלפוס ( המאה השנייה לפני סה"נ ) שהיה חובב ספרים . הוא פנה לכוהן הגדול בירושלים שישלח אליו מומחים לתרגם למענו את התורה ליוונית . הלה שלח אליו שבעים ושניים חכמים , שישה שישה לכל שבט , והללו תרגמו את התורה . לפי מסורות אחרות מספר המתרגמים שבעים ויש גם מסורת על חמישה מתרגמים . בלאטינית נקרא התרגום "ספטואגינק \ ה " והוא השם המקובל בלועזית . התרגום ידוע בכתבי יד רבים ובשינויי גירסאות . דעת החכמים לא היתה נוחה מתרגום התורה ליוונית ולדידם "היה היום הקשה לישראל כיוס שנעשה בו העגל — שלא היתה התורה יכולה להיתרגם כל צורכה" ( מסכת סופרים א , ז . ( חכמים חששו ללשון העברית שתידחה מפני היוונית . אף חששו מן הפגישה עם התרבות ההלניסטית שהלכה וגברה במזרח . ועם שעל ידי התרגום נתפשטה האמונה באל יחיד גם בין עובדי האלילים , וכן האמונה בשכר ועונש ועל ידיו נתוודע העולם לתרבות העברית , הוא גם הביא יהודים לעסוק בתורה...  To the book
ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help