sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בימי עזרא כבר לא היתה העברית שגורה בפי כל בני העם . התורה הפכה איפוא להיות להם כספר החתום . לצורך קריאת התורה בבית הכנסת קבע עזרא שיתרגמו את התורה לארמית . היו קוראים פסוק מן התורה ככתבו , והמתרגם היה אומרו בארמית . כך היה כל עוד היתה הארמית לשון העם בפזוריו . אך במצרים ההלניסטית נזקקו ליוונית , ולימים , בבבל שתחת שילטון האיסלאם , היתה לשון העם ערבית . הצרכים הכתיבו את התרגומים שנעשו . כך באותם ימים וכך לאורך כל הדורות . בימי התלמוד נהגו לקרוא שניים מקרא — כלומר בלשון המקור — ואחד תרגום . "לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הציבור — שניים מקרא ואחד תרגום " אומרת הגמרא ( ברכות ח ע " א . ( וכך נוהגים עד ימינו לקרוא את הפרשה עם תרגום "אונקלוס הארמי . אלא שכיום אין הארמית שגורה , והיו שפסקו כי ניתן לקרוא תחת זאת את הפרשה עם פירוש ירש " י . בעדות תימן עדיין שומרים על הנוהג העתיק ובבית הכנסת קוראים בעת קריאת התורה גם את הפסוק במקורו וגם תרגום אונקלוס בארמית . ובימי רביעי וחמישי לאחר תפילת שחרית קוראים פרשת השבוע שנים מקרא ושנים תרגום — האחד תרגום אונקלוס בארמית והשני תרגום ירס"ג בערבית .  To the book
ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help