sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגומי המקרא כבר בימי בית שני נהגו בבתי כנסיות רבים בארץ ישראל ( בעיקר בגליל , באזור החוף ובעבר הירדן המזרחי ) לתרגם את התורה , וכן את ההפטרה שכנביא , בשעת קריאתן בציבור , לארמית , לתועלת מי שאינו מבין עברית . המתרגמים נהגו לעשות זאת כצורה חיה , פסוק פסוק . תחילה אף הקפידו ביותר , שהתרגום יהא על פה , בין השאר מטעמים דומים לאלו שבגללם אסרו הן תפילה וברכות הן דרשה בציבור מן הכתב . אולם כבר בסוף המאה הראשונה לספירת הנוצרים החלו להופיע תרגומים בכתב . אונקלוס תרגום אונקלוס הוא הקדום שבתרגומים הארמיים לתורה , שהגיעו לידינו . הוא נאמן , בדרך כלל , לפשוטו של המקור ורק לעתים רחוקות , בעיקר בשירות , הוא מרחיב בתרגומו . מגמתו החינוכית הביאה אותו לידי הרחקת ביטויי הגשמה , לשמירה קפדנית על כבוד ה' ואף לידי סנגוריה על אבות ישראל . במקומות מסוימים דומים דבריו לדברי חז"ל באגדה , ופעמים אף בהלכה . דומה , שהתרגום בצורתו שלפנינו הוא ניסוח ספרותי , סופי ותמציתי , של מסורת תרגום שבעל פה . לשון התרגום היא ארמית בינונית מערבית של ארץ יהודה , המייצגת שלב מעבר בין הארמית הממלכתית לבין הארמית הבינונית , ומצויות...  To the book
יד יצחק בן-צבי

כתר הוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help