הקדמת המתרגם 14 היומיומי ; השני, מיינדפולנס, שמופיע גם בכותרת הספר, נאמן לאופן שבו נע הטקסט בין תרגומים שונים למונחים המסורתיים, ומדגיש את החיבור בין תרגול המיינדפולנס למקורותיו המסורתיים . בכל הנוגע לציטוטים מתוך הדרשה על ביסוס תשומת הלב, התבססתי על התרגום הנהדר של ד"ר קרן ארבל מתוך הספר 'דברי הבּוּדהה' ( הוצאת אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, 2019 ) . שינויים מסוימים בתרגום הדרשה נדרשו לטובת עקביות עם הטרמינולוגיה שבטקסט של גולדסטין, וכן לטובת רענון סגנוני או התאמה לנרטיב של הספר . שינויים אלה נעשו בתיאום עם המתרגמת . הדרשה המלאה מופיעה לקראת סוף הספר, כנספח א . מטבע הדברים, בחירות תרגומיות בספר מסוג זה, הנע בין כמה שפות, מצדיקות לעיתים הסבר נוסף . אתעכב על אחדות מהן . עם השנים הפכה צורת המקור בפַּאלי של מונחים מסוימים למקובלת בחוגי הדהַרְמה בישראל, אולי ( בין השאר ) בשל היעדר תרגום עברי הלוכד את מלוא עושר המשמעות של המונחים המקוריים . במקרים כאלה השתמשתי בעיקר במונח בפַּאלי, ומדי פעם בתרגומים בעברית המבטאים באופן מוצלח, גם אם חלקי, את משמעות המונחים ואת האיכויות השונות של המקור . ...
To the book