sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הקדמת המתרגם 14 היומיומי ; השני, מיינדפולנס, שמופיע גם בכותרת הספר, נאמן לאופן שבו נע הטקסט בין תרגומים שונים למונחים המסורתיים, ומדגיש את החיבור בין תרגול המיינדפולנס למקורותיו המסורתיים . בכל הנוגע לציטוטים מתוך הדרשה על ביסוס תשומת הלב, התבססתי על התרגום הנהדר של ד"ר קרן ארבל מתוך הספר 'דברי הבּוּדהה' ( הוצאת אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, 2019 ) . שינויים מסוימים בתרגום הדרשה נדרשו לטובת עקביות עם הטרמינולוגיה שבטקסט של גולדסטין, וכן לטובת רענון סגנוני או התאמה לנרטיב של הספר . שינויים אלה נעשו בתיאום עם המתרגמת . הדרשה המלאה מופיעה לקראת סוף הספר, כנספח א . מטבע הדברים, בחירות תרגומיות בספר מסוג זה, הנע בין כמה שפות, מצדיקות לעיתים הסבר נוסף . אתעכב על אחדות מהן . עם השנים הפכה צורת המקור בפַּאלי של מונחים מסוימים למקובלת בחוגי הדהַרְמה בישראל, אולי ( בין השאר ) בשל היעדר תרגום עברי הלוכד את מלוא עושר המשמעות של המונחים המקוריים . במקרים כאלה השתמשתי בעיקר במונח בפַּאלי, ומדי פעם בתרגומים בעברית המבטאים באופן מוצלח, גם אם חלקי, את משמעות המונחים ואת האיכויות השונות של המקור . ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help