sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ויטגנשטיין — על משחקי לשון | 183 רבות מצורות החיים האלה דומות זו לזו "דמיון משפחתי" ( או שיש ביניהן קווי דמיון ) . פירוש הדבר שלמילים רבות יש אותה משמעות בעיני רוב בני האדם, אבל אחידות המשמעות משתבשת בעקבות התפתחויות בשימוש בהן . לדוגמה המילה "מטורף" . ברוב ההקשרים היא מתארת אדם שלקה בטירוף, אבל בפי דוברים צעירים היא ביטוי של התלהבות : "זה מטורף ! " דוגמאות משעשעות של משחקי לשון אפשר למצוא בהבדלים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית ( נסו לומר בשתי המדינות את המילים pants , biscuit , purse או chips ) , אבל משחקי לשון שזורים במרקם של כל מסורת לשונית . ביפנית, למשל, יש לדעת באיזו מילה להשתמש לפי ההקשר ולפי האדם שמדברים איתו, ויש דרגות מובחנות של רשמיות שמוטבעות בתוך הדקדוק . הלקח ? אם אתם לומדים שפה, היזהרו מתרגום גוגל . למילים יש דקויות ומשמעותן תלויה בהקשר . ואם שכחתם איך קוראים למשהו, פשוט קראו לו "מה- שמו" .  To the book
תכלת הוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help