sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
רינה נאמן | 119 הלשון אינם קודש וגם הם משתנים עם הזמן . שנית, צריך להרשות בכתיבה, כמו בדיבור, חריגות מסוימות מהם, אם הן נראות מוצדקות בעיני הכותב . אני למשל לא משתמשת אף פעם במילה "תחת" במשמעות "במקום" מסיבות מובנות . אני גם לא משתמשת במילה "חרף" במקום "למרות", ואני אפילו לא יודעת מדוע . היא מצלצלת לי לא טוב, כנראה בגלל האות ח' בה . יש בשפה העברית יותר מדי ח' . אני זוכרת את ההתרשמות המילולית של אמי מצלילי השפות שהיא שמעה במעברה בה שהינו לאחר העלייה . היא התלוננה על ריבוי האות ח' בהן, שאיננה ערבה לאוזן, וודאי לא בהשוואה לרומנית . התשובה שלי לעורכות הלשוניות היא, שהרבה יותר מעניין לקרוא מאמרים הכתובים בלשון מחבריהם מאשר לקרוא כתב עת שלם בלשון העורכת הלשונית . אני בעד חופש כתיבה כמו חופש דיבור . עד כאן עסקנו בתקשורת בין אנשים שדוברים "אותה שפה " בערך . העניין מסתבך כאשר מדובר בשפות שונות ויש צורך בתרגום, כמו במקרה של הגירה . מה שברור הוא שאי אפשר לתרגם משפה לשפה באופן מילולי . זה לרוב אפילו מגוחך . זה אומר שמהגרת כמוני לא מספיק שתרכוש אוצר מילים בעברית, אלא גם תתעדכן במציאות הישראלית כדי ...  To the book
איפאבליש הוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help