sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
] 39 ] ו . הנוסח והתרגומים הוא דן בשאלת מוצאו, מצב המסירה שלו כפי שהוא מתגלה בקבוצות השונות של כתבי-היד, בעיות הטקסט שלו וכו' . מסקנתו הסופית של אלן ( עמ' 166 ) על מוצאו של תרגום השבעים עומדת בניגוד מודגש לזו של טורי, שאומצה על ידי קרטיס ( עמ' 38 – 40 ) , שהתרגום המקובל של דה"י אינו 'התרגום היווני העתיק' אלא תרגום תיאודוטיון – מסקנה המגבילה עוד יותר את תרומתו למחקר הטקסט של נוסח המסורה . אף על פי שאלן מצטט את טענתו של אלמסלי שבמקומות שבהם הטקסט העברי משובש, "אי-אפשר להסתייע בתרגום השבעים מפני שהוא נעשה מתוך כתב-יד שהיה למעשה זהה לנוסח העברי הנוכחי" ( אלמסלי, עמ' 347 ) , אלן עצמו מסיים את מחקרו במסקנה אחרת, חיובית יותר : "כאשר משתמשים בתרגום השבעים לדה"י בזהירות הדרושה, הוא מספק בצורה מוקפאת את הטקסט העברי, שהוא עדות בעלת ערך למצב הטקסט של דה"י במצרים, במאה השנייה לפסה"נ" ( שם, עמ' 168 ; רודולף, עמ' VI ; ראו גם קליין 1966 ) . לא מעט מן הוַריאנטים בטקסט זה עדיין מציגים גרסה טובה יותר מנוסח המסורה ( כגון דה"א ב, כד ; ד, טו ; כו, יז ; דה"ב א, יג ; יד, ו, ט ; יט, ח ; כב, ב ; ל, כב ; לב, כב ...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help