sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
זהורית אסולין 214 אסוציאציות חופשיות . כשתהליך זה מתרחש שלא בשפת האם של המטופל מתעוררת השאלה אם ניתן להתחקות אחר ההדהוד הרגשי, הדימוי האקוסטי, המשמעות הקונוטטיבית של החוויה, בלי שאלו יאבדו בתהליך התרגום . פעמים רבות ביטויו של הלא‑‑מודע מופיע בתחפושת של משחקי מילים . אם כן, כיצד אוכל להסיר תחפושת זו אם איני מכירה את השפה שבה התחפשו ? לדוגמה, ילד סיפר לי שחלם על חתול . בדיעבד התבהר לי במקרה שהמילה חתול דומה בהגייתה האקוסטית לשם אימו . היטיבה לתאר זאת אווה הופמן בספרה זרה בין המילים : דווקא במקומות שהלשון מתגלה שם בפן היותר קונבנציונאלי שלה, ששם היא אמורה להיות מובנת מאליה, דווקא במקומות האלה אני חשה את הדקירה של המלאכותיות [ . . . ] אבל על פי רוב הבעיה היא שהמסמן התנתק מהמסומן . המילים שאני לומדת כעת שוב אינן מייצגות את הדברים ללא עוררין כמו שייצגו אותם בשפת אימי . 'נהר' בפולנית הוא צליל שופע חיות, שוצף אנרגיה שהיא תמצית ה'נהריות', תמצית נהרותיי, תמצית היותי שקועה בנהרות . באנגלית 'נהר' היא מילה קרה - בלי הילה אין לה באוזני שום אסוציאציות מצטברות, והיא אינה מפיצה אותו אד קורן של קונוטציו...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help