sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
זהורית אסולין 34 של תרגום הארוגים זה בזה : זמן ומרחב . בשפה העברית השורש ת . ר . ג . מ . מקורו בארמית התלמודית . מתרגם נקרא בעברית גם מליץ, מילה בעלת משמעות כפולה : המשמעות הראשונה היא מתווך, והמשמעות השנייה היא מדבר בזכות פלוני . משמעויות אלו מרמזות על ההיבטים השונים הטמונים בפעילות התרגום . המתרגם מדבר בזכות אותה שפת מקור ומתווך אותה לעבר שפת היעד . ניתן לשחק עם המילה תר‑‑גם כמסמלת פעולה של הצטרפות לפעולת חיפוש אחר המובן . מישור התייחסות נוסף הנגלה לנו הוא קיום הסובייקט המתרגם, שעצמיותו משפיעה על אופן המשמוע בהליך התרגום . אם ננסה לשרטט את זירת פעילות התרגום ברוח השפות השונות, הרי התרגום מתהווה כפעולה בהצטלבות של זמן - מרחב - סובייקט . מה טיבה של הפעולה המצויה בהצטלבות זו ? אנסה לזקק את התנאים ההכרחיים של הפעולה הקרויה תרגום . תנאי ראשוני המעורר צורך בפעולת תרגום הוא חוויה של מבוכה בהבנה . אך האם כל מבוכה בהבנה דורשת תרגום ? לדוגמה, גם בחידה או בסוד ישנה מבוכה בהבנה . אם כך, האם לפתרון חידה או לגילוי סוד ניתן לקרוא תרגום ? מבוכה בהבנה היא אולי תנאי הכרחי, אך לא מספיק . כדי שתתקיים פע...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help