sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום בטיפול פסיכואנליטי 9 מטפלים וחוקרים ממגוון תחומים ואסכולות בישראל, העוסקים בפסיכואנליזה בהקשריה התרבותיים . באמצעות במה זו אנו מקווים לעודד ולהמריץ שיח מחקרי המתרכז בחשיבה הפסיכואנליטית הבין‑‑תחומית ודיאלוג פורה בין הפסיכואנליזה לדיסציפלינות אחרות . ספרה של זהורית אסולין תרגום בטיפול פסיכואנליטי : נתיבים אל העצמי מראה כיצד תרגום הוא מנגנון לשוני אקטיבי בעיצוב העצמי בפסיכותרפיה . העניין העצום של הפסיכואנליזה בתרגום החל עוד בימי מייסדה . פרויד השתמש במונח תרגום על מנת להגדיר את הטרנספורמציה של תופעה לא‑‑מודעת לתופעה מודעת . לדוגמה, את ההדחקה ראה פרויד ככישלון בתרגום, שקוטע את ההסדרה של תרגומים ותכנים נפשיים לצורות בוגרות יותר . פרויד הדגיש שוב ושוב את ההבדל האינהרנטי שמתקיים תמיד בין המקור הלא‑‑מודע לבין האופנוּת המודעת שהיא אופנוּת היעד . התרגום לעולם אינו זהה למקור . הוא תמיד נושא בתוכו שינוי משמעותי . לפלאנש וגרין המשיכו לפתח את המשמעות החשובה של תרגום לפסיכואנליזה : לפלאנש - סביב המיניות והזיכרונות המדומיינים, וגרין - סביב האפקט והתנסויות חושיות דחפיות . הספר שלפנינו שואף לעשות...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help