sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגומים נשכחים ומתמיהים 45 4 גם את ההוראה 'ברא' על פי למשל ייחסו למילת אשקע, שפירושה 'מצא' או 'המציא', وجد , או להפך קראו בלשונם הערבית לטוטפות نقط מפני זהותן של המילים טטף ו- نَقَط ( = טפטף ) בשטח אחר . בדרך תרגום זו נוצרו בעברית משמעויות חדשות לאלפים, ורובן נבלעו בלא ספק בלשונם של דורות מאוחרים כמורשה כללית ( אם הוסיפו התנאים שהולידו את המשמעויות להתקיים ) , ועל פי זה נוכל לכנות אותן "תרגומים מוצלחים" . אולם זעיר שם וזעיר שם מזדקרים לעין המעמיקה יצורי-מילים שונים שנולדו באותה הדרך גופא אך לא עצרו כוח לעמוד במבחן התחרות עם בני גילם, לא הצליחו לקנות להם שביתה בלשון ונעלמו בהשאירם לפעמים רישומים קלושים — הלוא הם "התרגומים הלא-מוצלחים" . ואחת דרכו של התרגום הלא-מוצלח : משעבר זמנו ונשתכח אב-הדוגמה שבצלמו ודמותו נוצר, ואתה נתקל בו באקראי, הופך הוא ל"תיבה סתומה", מקשה הבנת הקונטקסט או אף מונע אותה לחלוטין . תרגום לא מוצלח משמש לעתים מקור להגהת הכתוב כדי להוציא מן הקונטקסט תוכן חלק ומובן יותר . ברצוני לפרש להלן סתומות אחדות כאלה מתוך ספרותנו הדקדוקית של ימי הביניים, מקצוע שהיה קרוב כל כך לקל...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help