sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
88 | פ ר ק ו 3 . "נפש חיה" בהתקנתנו לעומת "נפש מדברת" במהדורת צפרוני ( ארבע היקרויות ) 32 התקנתנו : ומשה נפש חיה מכרת ; מהדורת צפרוני : ומשה נפשמאמר א, סימן פט . 33 מדברת מכרת . 4 . "נפש חיה" בהתקנתנו ובמהדורת צפרוני ( היקרות אחת ) 34 התקנתנו : דבקה בו הנפש החיה ; מהדורת צפרוני : דבקה בומאמר ב, סימן מד . 35 הנפש החיה . אם כן אנו רואים כי במהדורת צפרוני הצירופים "נפש דברנית" ו"נפש חיה" ( המשמשים בכתבי היד הטובים לצד הצירוף "נפש מדברת" ) הומרו בצירוף "נפש מדברת" ( למעט פעם אחת שהצירוף "נפש חיה" לא הומר משום מה, שמא מתוך היסח הדעת ) . הצירוף "נפש דברנית" רגיל פחות וצפוי פחות מן הצירוף "נפש מדברת" כתרגום לצירוף "נפס נאטקה", אך עדיין הוא בגדר תרגום מילולי של הצירוף הערבי . לא כן הצירוף "נפש חיה" . ונשאלת השאלה כיצד נוצר הצירוף "נפש חיה" כתרגום לצירוף "נפס נאטקה" . נראה כי תשובה לשאלה זו נמצאת בתרגום רס"ג לבראשית ב, ז ( "ויהי 36 כלומר רס"ג תרגם את הצירוף האדם לנפש חיה" ) : "פצאר אדם נפסא נאטקה" . "נפש חיה" באמצעות הצירוף הערבי "נפס נאטקה" . בזאת הוא הלך בעקבות תרגום אונקלוס והתרגום המיוחס לי...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help