sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מ ב ו א | 11 שעמד לנגד עיני המחבר, ובנסותו להסביר את שני המונחים יצר המחבר קטעים מוזרים . הא כיצד ? בחיבור דקדוקי העוסק בלשון הערבית ושמו الصاحبي في فقه اللغة العربية ومسائلها وسنن العرب في كلامها מאת המדקדק המוסלמי אבו אלחסין אחמד בן פארס ( מת בשנת 1004 ) , מופיעה רשימה של עשר משמעויות המובעות בדיבור ( או במשפט ) בלשון הערבית . שתיים מן המשמעויות האלה הן عرض 'הצעה' ו- تحضيض 'המרצה' . מסתבר כי הרשימה הזאת הגיעה אל המחבר של "מאור עין" ( ככל הנראה בתיווך מקור יהודי ) ושימשה אותו לכתיבת הפרק העוסק במשמעויות המובעות בדיבור . אולם המילה عرض המופיעה ברשימה המקורית נקראה בטעות غرض 'רצון, כוונה' בשל הדמיון הגרפי בין האותיות ع ו- غ ( שמא עמד לפני הקורא כתב יד אשר לא סומן בו הניקוד הדיאקריטי המבדיל בין האותיות ) . בעקבות הקריאה המוטעית הזאת נכתב ב"מאור עין" קטע מוזר שלפיו המשמעות של غرض ( חפץ בגרסה העברית ) מובעת כאשר מישהו שואל את חברו אם הוא רוצה — או מתכוון — לעשות דבר-מה . הקטע הזה תמוה משום שאחת מתשע המשמעויות האחרות הנזכרות בפרק היא המשמעות של استخبار ( שאלה בגרסה העברית ) , ואם כך לא ברור...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help