sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ת רג ו מ י תַּצְל וּל מ ע ב ר י ת ל א י ט ל קי ת י ה ו ד י ת | 433 המילה גיבור, אחת מתכונות הבורא, מתורגמת תמיד במילה האיטלקית barone , שבה הדמיון מסתמך על הרצף b – r . כך בנוסחה הנפוצה בתפילה : האל הגדול הגבור והנורא ( טו ע"ב, שמונה-עשרה, ובמקומות רבים אחרים ) 17 פ' : לוֹ דֵּית גְּרַאנוֹבָּרוֹנֵי אֵיטְימוּטוֹ ( 26 ב ) בתרגום העממי של התנ"ך לאיטלקית ( ביביה וולגרי ) המילה barone נדירה מאוד ומשמשת ארבע פעמים בלבד : מלכים ב יח, כד, לתרגום המילה פַחַת ( וולגטה : satrapum ) ; אסתר ב, יח, הצירוף "כל שריו ועבדיו" מתורגם i signori e baroni e principi ( וולגטה : principibus et servis ) ; קהלת י, יז, לתרגום המילה שָׂרַיִ ( וולגטה : principes ) ; דניאל ד, לג, לתרגום המילה הארמית הַדָּבְרַי ( וולגטה : optimates ) . ואילו הצירוף "האל הגדול הגבור והנורא", המזדמן כזכור גם בתפילה, מתורגם במקרא Iddio grande e potente e terribile ( דברים י, יז ; נחמיה ט, לב ) . כלומר התצלול ננקט רק בתרגום העברי, ולא בתרגום הנוצרי . גם לתרגום המילה גבורה המתרגם נוקט שם הגזור מן השם barone : גדולה וגבורה ( מ ע"ב, ישתבח ...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help