sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
85׀ שאלות בסִפרות׀ 35 ולעומתו שיר הייקו יפני, בתרגומו של רז : אֲנִי מַבִּיט לְאָחוֹר — הָאִישׁ שֶׁרַק פָּגַשְׁתִּי הָיָה לָעֲרָפֶל נסו לחשוב על "האיש" שהמשורר ( שִיקִי, 1867 - 1902 ) מזכיר . אפשר לראות בו מישהו א ח ר שהמשורר פגש, אך אפשר לראות בו גם את המשורר עצמו . הוא מביט לאחור ורואה את העצמי שהכיר לפני רגע מתפוגג ונעלם בערפל . זהו "אני" אחר לגמרי של שירה ושל משורר . הספרות העברית עדיין לא הכירה בו כמעט . אני קורא שוב את השיר של איסָא : כַּמָּה יָפֶה ! מִבַּעַד לַחוֹר שֶׁבַּדֶלֶת נְהָרוֹת הַשָּׁמַיִם קריאה מערבית של השיר תבין אותו כך : אני עומד בחדר ומבחין בָּאין- סופי הנמצא "שָם", הרחק . החור בדלת הוא מכשיר להתבוננות, כמו טלסקופ . לכן הדבר היפה נמצא מעבר לעולם, מעבר למציאותי . אבל הקריאה הנכונה בשיר, לדעתי, היא אחרת . חור הדלת אינו רק "חלון" או פתח אל האין-סופי . הוא אינו "מעביר" אותנו אל האין-סופי, אלא כ ל ו ל ב"אין-סופיות" הזאת : המשורר רואה את נהרות השמים מבעד לחור שבדלת, אבל ג ם ה ח ו ר ש ב ד ל ת הוא חלק מנהרות השמים, חלק מן האין-סוף . החלון אינו רק אמצעי מעבָר, ויש לקרוא אותו ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help