sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
88 ז'אק דרידה היינו את הלא-מהותי . זה גם סימן ההיכר של התרגומים הגרועים . ואולם, מה שיש בה ביצירה הספרותית מלבד האמירה - וגם המתרגם הגרוע יודה שהוא-הוא עצם מהותה - כלום אין מקובל לראותו כנבצר מן ההשגה, כטמיר ונעלם, כ"פיוטי" ? כדבר מה שאין המתרגם יכול לשחזרו אלא אם כן הוא יוצר שירה בעצמו ? מכאן אכן נובע סימן היכר שני של התרגום הגרוע, שאפשר להגדירו, בהתאם לזה, כהעברה לא-מדויקת של תוכן לא-מהותי . כך הם פני הדברים כל עוד מקבל עליו התרגום לשרת את הקורא . אלא שאילו היה התרגום נועד לקורא, היה דין זה חל בהכרח גם על המקור . ואם אין המקור קיים למען הקורא, איך אפשר להבין את התרגום בדרך זו ? התרגום הוא מודוס . כדי לתופשו ככזה, יש לחזור אל המקור, שכן בו טמון החוק השולט בתרגום : עצם היותו של המקור בר- תרגום . שאלת היותה של יצירה ניתנת להיתרגם היא שאלה כפולת מובן . אפשר להבינה כך : האם יימצא אי-פעם, בקרב כלל קוראיה של יצירה זו, אדם שיצליח לתרגם אותה תרגום ראוי ? או המובן האחר, המובהק יותר : האם מעצם מהותה היא ניתנת להיתרגם, ואף - בהתאם לטבע המודוס - תובעת להיתרגם ? בעיקרון, אין הפסיקה בשאלה הראשונה י...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help