sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ל בפ י נ צ יש י רל י 282 מויהקונוטציות שמביא עאתמבין את המטענים וההקורא בשפת המקור, הדיאלקט האזורי, זוכה ליהנות מרובד נוסף . תרגום של דיאלקטים מעלה בעיות קשות . ראשית, יש להבין את תרבותיהטורי והקונוטציות המתאימות לדיאלקט המסוים בתוך ההקשר ההיס ואז יש למצוא דרך להביע את אותן קונוטציות או מקבילות,שבו נכתבה היצירה להבחין בארבע אסטרטגיות מרכזיות לתרגום דיאלקטים . ניתןלהן בשפת היעד . השמטת הדיאלקט : ויתור . 1 . 2 Szyma ń ska איזבלה שֶמָניסְקָה ( . לעיתים התרגום בוחר להתעלם מדיאלקטים הנורמה בספרות ילדים, שנחשבה לכלידרך זו ) מציינת שבעבר הייתה 68 : 2017 לטובת לימוד שפת היעד התקנית . כך למשלבהוהאפיון הספרותי הוקרב,חינוכי ברנט, שבומאת פרנסס הודג'סון סוד הגן הנעלם ) של 96שם : בתרגום לפולנית ( אין זכר 1917 אחת הדמויות מדברת בדיאלקט של יורקשייר, בתרגום משנת לדיאלקט וכל הדמויות דוברות פולנית תקנית . לדעת שֶמָניסְקָה יש לכך שלוש שהספר פונה לקהל דובר פולנית תקנית, השנייה שהתרגוםהיאסיבות : הראשונה מעמדות בין הדמויות היווהבדלי ה,נעשה באותה תקופה שבה נכתב הספר שבאותה עת הקניית פולנית,מובנים לקוראים ללא ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

אוניברסיטת תל-אביב. המכון הישראלי לפואטיקה ולסמיוטיקה ע"ש פורטר

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help