sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מבוא 33 המשקלים הליריים ( ראו להלן מפתח המשקלים בעמ׳ 29 ואילך ) . המתרגמים לאנגלית שתרגמו את הטרגדיות כשירה בשלושת העשורים האחרונים, כגון אַהל, בויל וּוילסון, השתמשו בתרגומיהם בחרוזים לבנים ( blank verse ) , כלומר בטורים לא מחורזים במשקל הפֶּנטָמֵטֶר היאמבּי, תולדה מאוחרת של הטרימטר היאמבּי . לקטעים הליריים הם קבעו לעצמם משקלים שווי ערך אחרים, כראות 62 תרגומם הוא בדרך כלל תרגום של טור כנגד טור . אַהל הוא יוצא דופן עיניהם . מבחינה זו, שכן הוא מגדיל את מספר טורי התרגום לעומת טורי המקור . כדי להעביר לתרגום העברי את מרב המידע הגלום בשפת המקור היה צורך להגדיל את מספר ההברות בטרימטר היאמבּי . לשם כך ׳פורקו׳ בתרגום יאמבּים רבים יותר מאשר היאמבּים שבמקור ( ראו מפתח המשקלים, טרימטר יאמבּי ) . חירות מסוימת ניטלה גם בקביעת המִפסָק ( הצזורה ) העיקרי : בטרימטרים היאמבּיים של סנקא הוא חל באמצע הרגל השלישית או הרביעית, ואילו בתרגום הוא חל גם ברגל החמישית . דחיסת מרב המידע לתוך מספר הברות קטן בעברית יוצר לעיתים את האילוץ של השמטת ה״א הידיעה, והרי ממילא אין בלטינית תווית יידוע . האילוץ הופך ליתרון מכיו...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help