sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יואב יגאל 340 כך למשל הוא דן בקושי לתרגם את המילה לשפות אחרות . הוא מביא דוגמאות משפות כגון לטינית, אנגלית, צרפתית וספרדית, ומראה שלאף אחת מהן אין מילה, המכילה בתוכה גם את הביתי והמוכר וגם את הזר ומעורר האימה . קושי זה מעסיק עד היום את המתרגמים לכל השפות שאליהן תורגם המאמר של פרויד . כך למשל, בתרגומו הראשון לעברית ( מאת חיים איזק ) קיבל המאמר את השם "המאוים" ( פרויד, 1968 ) . הוא תורגם מחדש על-ידי רות גינזבורג בשם "האלביתי" ( פרויד, 2012 ) . כל אחד מהתרגומים מצליח להעביר רק חלק קטן ממגוון המשמעויות שיש למילה זו בגרמנית . התרגום של איזק מדגיש את אופי החוויה הנידונה ( אִיום ) , ואילו התרגום של גינזבורג את מיקומה ומקורה ( הבית ) . לעומתם מדגיש התרגום לאנגלית ( Uncanny ) את הידוע והמוכר ( can, canny ) המובלע בתוך המסתורי, הלא מוכר והזר . אף אחד מאותם תרגומים אינו מצליח לייצג ולשמר את כפילות משמעותו בגרמנית, הקושרת בין הבית לבין האימה המובנית בו . בהקשר זה מעירה רות גינזבורג, ש"פרויד דן במסתו במילה יומיומית ושגורה שכל דובר גרמנית מבין וחש ואותה ; בשומעו אותה עוברת בו אותה תחושה הגורמת לו לה...  To the book
אדרא - בית להוצאת ספרים אקדמיים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help