sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
357 פרק 41 : לא זהה למקור ושל דברי חכמים, יכול מעתה לראות את ההלכות הנמסרות על ידי החכמים כהלכות שניתנו בתורה ממשה רבנו . בדרך זו התורה שבעל פה היא המשך של ממש לתורה שבכתב . אלא שעיקרון זה נסדק לכאורה עם הופעת התרגום . שהרי התרגום הוא העברת הכתוב ללשון זרה . אינסוף המשמעויות אינן אפשריות בתרגום ובשפה זרה . לא דיה הבעיה הלשונית הצרה, ואף היא אינה דבר של מה בכך, אלא בעיקר בחוסר היכולת לתרגם טקסט הנתפס כהתגלותי, ובאשר הוא כזה הרי טמונות בו אותן אינסוף אפשרויות . היכולת ללמוד אותן אינסוף פרשנויות ומשמעויות מצטמק אפוא . כשהתורה נמסרת שלא בלשונה המקורי אלא בתרגום, הרי שאינסוף האפשרויות נכלא בתוך האפשרות היחידה כמעט המתבטאת בתרגום . ביטוי למגבלה זאת של הלשון המתורגמת מופיע בהלכה הבאה שברמב"ם הלכות קריאת שמע ב' : קורא אדם את שמע בכל לשון שיהיה מבינה . והקורא בכל לשון צריך להזהר מדברי שיבוש שבאותו הלשון, ומדקדק באותו הלשון כמו שמדקדק בלשון הקודש . וכתב על כך הראב"ד והשיג : אין זה מקובל על הדעת לפי שכל הלשונות פירוש הן ומי ידקדק אחר פירושו . הלכה זו עוסקת בחובת הדיוק בקריאת שמע, אולם המחלוקת בין...  To the book
סוכנות סטימצקי בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help