sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
12 המחבר שיבץ בספרו מובאות רבות מן המקורות, ולרוב עשה זאת בשיטת 'אחד מקרא ואחד תרגום' שהייתה נהוגה ב״חדר״ : המלמד קרא את הפסוק בשפת המקור, ואחר כך מסר לתלמידיו תרגום חופשי כדי שיקלטו את רוח הדברים . קראו לזה 'פאַרטיַיטש און פאַרבעסעט״ ( מתורגם ומשופר ) . רוב הפסוקים שהמחבר שם בפי הגיבורים מובאים בתרגום חופשי ליידיש, ורק אחדים מובאים בשפת המקור בצירוף בתרגום חופשי ליידיש . בעניין זה הלכתי בעקבותיו . כל ההערות בספר נכתבו על ידי . ״האיש מנצרת״ הוא רומן היסטורי, ולא ספר מחקר . לכן, כדי לא להכביד על שטף הקריאה, הסתפקתי בהערות הסבר שמתייחסות לפרטים או למושגים חיוניים לצורך התחברות עם מציאות החיים המוצגת בספר . להנאת אוהבי היידיש הוספתי פה ושם הערות שמציגות מטבעות לשון, שמעניקות שמץ מן הניחוח המיוחד של שפה מקסימה זו .  To the book
פרדס הוצאה לאור בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help