sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יַם המקרא – הפרשנות השיטתית לסוגיה 227 עם זאת חלקו תרגומי הקראים שיטת-תרגום מובחנת ומינוח משותפים ( ראו דוגמאות להלן ) . התרגומים הופצו על פי רוב כחלק בלתי נפרד מחיבוריהם הפרשניים של יפת 3 ושל פרשנים קראים אחרים . תרגומים אלה היו בדרך כלל 2 של ישועה בן יהודהבן עלי, הרכיב האמצעי במבנה המשולש של חיבוריהם . שכלל את המקור המקראי ( פסוקים מלאים או תחילתם [ היינו 'דיבור המתחיל', ד"ה ] מועתקים בעברית ) ; את התרגום הערבי באותיות עבריות ; ואת הפירוש הערבי באותיות עבריות . לעתים הועתקו רכיבים אלה גם בכתב ערבי תוך תִעתוק המקור העברי לערבית . במסורת הקראית מתקופה זו לא ניכרה נטייה לבסס את מעמדו של תרגום ערבי אחד על פני אחר . לעומת זאת מוטעמת הפונקציה החינוכית שממלא התרגום כרכיב בשיטה למדנית כוללת, שמטרתה לבסס את העיון העצמאי במקרא . הדוגמאות שלהלן לקוחות מתרגומיהם הערביים של יפת בן עלי ושל ישועה בן יהודה ליחידת הסיפור שבבראשית ב 15 - 25 . באמצעותן נוכל ללמוד על השיטות המיוחדות שפיתחו הקראים בתרגום תופעות תחביריות, לקסיקליות וספרותיות המאפיינות את הסיפור במקרא . להלן נציג את מסירת התרגום הערבי לברא...  To the book
כרמל

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help