sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מבוא 62 נקודות : מילים ארמיות שחדרו לעברית בימי הביניים עדיין אינן נחשבות עבריות ומתורגמות, ומילים שאולות בסיומת a שומרות על התנהגותן המקורית במין ובנטייה . ד . מטרת התרגום אינה להגיש להדיוט טקסט קריא יותר אלא להחזיר את העברית אל כתיבת ההלכה . אף דבר זה ניכר בשתי נקודות : אין מאמץ לבאר מושגי הלכה ומונחים טכניים, ומילים ארמיות עוברות המרה צורנית-פורמלית בלבד ואינן מוחלפות במקבילה העברית . שני הדברים האלה סבירים רק אם המטרה היחידה היא להפוך את הטקסט לטקסט עברי . ה . יש נוכחות רבה מן הצפוי להעתקה של ארמית ממש . מכאן שלפנינו יצירה בהתהוות שהגיעה לידנו לפני שזכתה לחתימה, לעריכה ולליטוש . ו . יש פערים פנימיים גדולים בדרכי התרגום, ברמת ההבנה ובשליטה בסוגיות התלמוד, ויש גם הבדלים בדרך התרגום בין הנוסחאות . הדבר מלמד שהתרגום נוצר לא בידי מתרגם אחד אלא בידי חבר מתרגמים, ושמתרגמים אלו לא היו שווים ברמתם . ז . יש תרגומים אחרים הדומים לה"ר אך שונים ממנו בשיטות התרגום . מכאן שה"ר הוא חלק מפעילות רחבה של תרגום שהייתה על סדר יומם של חכמי ארץ ישראל .  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help