sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מבוא 32 העדפת לשון חז"ל ניכרת במיוחד כשהמילה המקראית דומה למילה הארמית ואף על פי כן המתרגם נמנע ממנה . דוגמות : א . המילה המביעה סתמיות בארמית ( 'כל אחד, מי שיהיה' ) היא איניש, והיא דומה למילה המקראית איש שאף היא משמשת בתפקיד זה . בלשון חז"ל המילה לצורך זה היא אדם ולכן איניש מתורגמת אדם, כגון "וכל אימתי דעייל איניש לסכה צריך 121 לברוכי — שעה שאדם נכנס לסוכה חייב לברך" ( 341 ) . ב . הרפלקסיביות בארמית מובעת במילה נפשא ובלשון המקרא במילה הדומה נפש . כאן תורגם במילה עצם הנוהגת בלשון חז"ל : "מכלל דאי באיי פטר נפשיה בשבועה — מכלל שאם רוצה פוטר עצמו בשבועה" ( 781 ) . הדבר בולט כשיש ביטוי מקראי העלול להשפיע : במקרא נאמר "בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את נפשתיכם" ( ויקרא טז, כט ) , והביטוי הארמי דומה לו, אבל כאן תורגם עצם : "ומחיב איניש לענויי נפשיה בתשעה באב — וחייב אדם לענות עצמו בתשעה 122 באב" ( 225 ) . ג . המילה בישתא מקבילה למילה המקראית רעה שפירושה מעשה רע, כגון "ואתה עֹשה אתי רעה להלחם בי" ( שופטים יא, כז ) . בלשון חז"ל המילה אינה נהוגה ולכן היא מוחלפת בעבירה : "והא חנן בישא דמפרסם הוה, נ...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help