sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מבוא 22 ( קידושין לא ע"ב ) . התהליך הוא אפוא אם—מרבינייתיה—מנקתי ; המתרגם הכיר 96 את הפירוש התלמודי ותרגם אותו ולא את המילה המקורית שלפניו . גם בדוגמה שלהלן מסתבר שהתרגום נלקח מן התלמוד . בתלמוד הובא משפט עברי המתורגם לארמית : "אמר רב יהודה, אשה לא תלוש אלא במים שלנו . דרשה רב מתנה בפאפיניה, איתו כולי עלמא חצביהו ואתו לגביה, אמר להו, אנא במיא 97 בקטע שלהלן בא בה"פ הביטוי הארמי, ומתרגם ביאתי אמרי" ( פסחים מב ע"א ) . ה"ר גואלו ומחזירו למקורו העברי : "ואסיר למילש מצה אילא במיא ביאתי — ואסור ללוש מצה אלא במים שלנו" ( 209 ) . אך לא תמיד המתרגם מגלה שליטה בלשון המקורות . לדוגמה, הופעתו של מועד ביום מסוים מצוינת בל"ח בפועל חל ובארמית בפועל איקלע . הפועל הארמי איקלע בשימוש זה מתורגם בה"ר בפועל היה . כך נוצר שינוי בלשון ההלכה המתגלגלת מעברית לארמית וחזרה : משנה : ראש חודש של אדר שחל להיות בשבת קוראים בפרשת שקלים ( מגילה ג, ד ) . ה"פ : וכד מיקלע ריש יירח אדר בשבתא קארן פרשת שקלים ( 1820 ) . ה"ר : וכשיהא רא' חוד' אדר בשבת קורין בפרש' שקלים ( 1820 ) . ניסוח לפי משפט עברי המופיע בהקשר בתלמוד ובספרו...  To the book
האקדמיה ללשון העברית

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help