sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
זיגמונד פרויד - הלא מודע 38 זה למעשה תרגום מאמרו האנגלי של פרויד בידי הנס זקס ( Sachs ) , אחד מחסידיו הגדולים . לבסוף, יש להוסיף שכאשר הודפס המאמר בשנית והופיע בשנת 1925 בכרך IV של הכתבים המקובצים ( Collected Papers ) , נעשו בו "שינויים משניים" קלים שעדכנו את המינוח . בעקבות כל זאת אנו נותרים ללא טקסט מוסמך לחלוטין של החיבור . אין ספק שהנוסח המתוקן והתרגום שניהם מצוינים ; ניתן אף לשער שפרויד עצמו עבר על שניהם . עם זאת איננו יכולים להיות בטוחים לגמרי באשר לאותם מקומות שבהם עולה שאלה ביחס לבחירתו המדויקת של פרויד את המונחים . המונח "מושג" ( conception ) , למשל, חוזר שוב ושוב בפסקאות 2 עד 5 . היינו נוטים לחשוב שפרויד התכוון למושג הגרמני Vorstellung שאנו מתרגמים בדרך כלל ל‑‑ idea באנגלית . ואמנם בתרגום הגרמני של אותן פסקאות מופיעה המילה הגרמנית Vorstellung . בפסקאות השביעית והשמינית של הטקסט האנגלי מופיעה המילה idea והמילה הגרמנית המקבילה היא Idee . אולם בפסקאות 11 ו‑ ,12 במקומות שבהם אנו מוצאים שוב בטקסט האנגלי את המילה Idea , אנו מוצאים כמעט בכל מקום בטקסט הגרמני את המילה Gedanke ( שאנו ...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help