sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
129 ישנן שתי דרכים לתרגם משפט מיפנית לאנגלית . האחת נקראת צ'וֹקוּיַאקוּ — תרגום ישיר של המילים ; השנייה היא אִיאקוּ — תרגום של המשמעות לפי ההקשר . התרגום המילולי, צ'וֹקוּיַאקוּ, נחשב כ"מושלם" יותר, במובן זה שהוא מתרגם כל חלק במשפט . אבל הוא אינו מתייחס להקשר שבו הוא מתקיים, בדיוק כשם שהרעיון של "חיים מושלמים" אינו מתייחס להקשר של המציאות המורכבת והמאתגרת שלנו . לעתים קרובות דווקא האִיאקוּ — הגרסה ה"לא מושלמת" לכאורה — היא חזקה, חיננית ובעלת-ערך רב יותר, בכך שהיא מסַפקת תרגום אותנטי יותר, בדיוק כפי ש"חיים לא-מושלמים" היא הדרך האותנטית לִחְיוֹת . אחד מעקרונות תורת הוואבי סאבי הוא קבלת הטבע האמיתי של החיים : הכול ארעי, לא מושלם ובלתי שלם . בפרק זה נבחן את הקַבלה הזאת ביחס לעצמנו, ובהתייחס לעברנו, להווה ולעתיד שלנו . בסופו של דבר, אני מקווה שתרגישו שינוי, אחרי שתחוו את השחרור מהמתח ואת התפרצות העוצמה האישית שקורים כשמַרפּים מה"מושלם" ומקבלים את מה שיש, ומתחילים מחדש עם נקודת מבט חדשה זו . הכול ארעי, לא מושלם ובלתי שלם 031׀ וואבי סאבי דברים מִשתנים . אלה החיים . בכל פעם שאני מגיעה לקיוטו, ה...  To the book
תכלת הוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help