sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
220 קול הדם | הלל ויס כשירד עגנון מיפו לברלין בשלהי 1912 הקבילה יצירתו ״עגונות״ את פניו בלבושהּ הגרמני . היצירה תורגמה זה מכבר לגרמנית ונתפרסמה ב - 1910 ב״די וֶלט״, 2 השבועון המרכזי של ההסתדרות הציונית בגרמניה, שמרטין בובר היה עורכו . מאז ועד 1920 דאג עגנון לפרסם את יצירותיו בראש וראשונה בתרגום לגרמנית, הרגל שקידם את נוכחותו הציבורית ואת התקבלותו . יצירתו היחידה שפורסמה קודם כול בעברית בתקופה זו הייתה ״במצולות״, שנדפסה בוורשה ב - 1917 . גם יצירות ידועות ביותר כמו ״אגדת הסופר״ ו״הנידח״ ראו אור קודם כול בגרמנית, וכן קבוצה מרכזית של אגדות ״פולין״ . הבימה המרכזית לפרסום ״פולין״ הייתה הספר שהוציא לאור עגנון עם אהרון אליאשברג ב - 1916 , Das Buch von den polnischen Juden ( הספר על יהודי פולין ) ב״יודישֶר פרלאג״, שהוא בעיקרו לקט היסטוריוגרפי . בספר זה שתי רשימות-יצירות לא חתומות שאנו מביאים כאן : ״כיצד היה הרב שאול וואהל למלך פולין״ ו״ביתה של אסתרקה״ . השתיים הללו לא תורגמו מעולם לעברית, ורק השנייה שבהן, כפי שהראתה חיה בר-יצחק, בספרה ״אגדות ראשית״, שימשה חומר גלם ליצירה מאוחרת, שהתפרסמה בעיבוד...  To the book
ספרא : בית הוצאה לאור - איגוד כללי של סופרים בישראל

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help