sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
211 ל ב ת ת ב פ איגורא כתב המתרגמן כל מזבחות לעבודה זרה תרגום איגורי עכ"ל והוא מלשון 'יגר שהדותא' ( בראשית ל"א מ"ז ) , כלומר גל של אבנים, והאל"ף נוספת בראש התבה בעבוד היו"ד השואית על דרך לשון סורי, כמו אידא, איממא, איקרא, וצריכה להנקד חיריק, לא צירי . אַיְלֵין עם ד במלה שאחריה, כגון 'מגן להֹלכי תֹם' ( משלי ב' ז' ) , ומסייע לאילין דמהלכין בלא מום, ענינו לאשר מהלכים בלא מום, לאותם שמהלכין, והיא מלה מצויה מאד בסורי, ואיננה כמו אִלֵּין שענינו אלה ; ובספרים נקוד לְאֶלְיָן ואינו אלא שבוש . והיא מלה חסרה במתרגמן . אַיְנָא עם ד במלה שלאחריה, כגון 'וברכה לראש משביר' ( משלי י"א כ"ו ) , וברכתא תהוא לאינא דמזבן, ענינו לאשר מוכר, למי שמוכר, והיא מלה ידועה מאד בסורי כמו הקודמת, ולא הזכירה המתרגמן . אסטונא , 'הַמֶּלֶךְ עוֹמֵד עַל עַמּוּדוֹבַּמָּבוֹא' ( דברי הימים ב' כ"ג י"ג ) על אסטונא, כתב המתרגמן : נראה לי שהוא כמו אצטווא, והוא המיוחד לישיבה עכ"ל . ואין הדבר כן, אלא עמוד בלשון סורי אסטונא, ומצאת כי תדרשנו בבן סירא ( ל"ו כ"ז ) . ארדיכל בעל המעריך חשב גזרת המלה הזאת חציה מלשון ערבי וחציה מלשון הקדש :...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help