sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
189 מבה ו גר 3 . מצאנו בכמה מקומות הבדלי נוסח בתרגום בין עבר למקור . ראו למשל הערה 85 . 4 . יא"ר כתב על מילה זו : "אונקלוס לא הפריש בין פועל עומד לפועל יוצא" . ומרפא לשון העיר שיא"ר גרס ללא דגש בת"ו, אבל יש לגרוס בדגש, וכך הוא פועל יוצא . 5 . כתב על כך מעט צורי : "עיין רד"ק שהעיר שהמלה 'אותי' במקרא לכאורה מיותרת, שהרי כבר אמרה 'זבדני' . אבל אונקלוס מתרגם 'יתיה' שפירושו 'אותו', ויתכן שמפרש לפי הכונה" . 6 . יש גורסים כמו במיוחס ליונתן, "עם מלאכיא דה' " . וכתב הרמב"ם ב'ספר שמות קודש וחול' : "על דעת המפרשים כי אלהים הנאמר כאן שם מלאכים . אבל אונקלוס תרגם אותו 'ארי רב את קדם ה' ', והרי הוא קדש . . . ואל יקשה עליך הכתוב 'ובאונו שרה את אלהים' ( הושע י"ב, ה' ) שתרגם אותו יונתן 'מלאכא', כי יש הפרש בין 'עם אלהים' ובין 'את אלהים' . ואם תבין זה אזי תדע כי 'שרית עם אלהים' פירושו : אלהים עמך בכל אשר אתה עשה" . נפיק ותאיב, שניהם בינוניים, כמו 'הלוך ושוב' ( למעלה ג' ) אזלין ותייבין, 'הלוך וחסור' ( שם ה' ) אזלין וחסרין . 3 . ( בראשית ח' י' ) וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה , ואוסף שלח . שלח בעברי הוא מק...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help