sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
160 מבה ו גר 324 ב . הנוסח הרווח הוא "יְדַעוּ", בעבר, כמו העברי . ונוסח קע"א בבינוני, המתאים יותר גם למילה "היום" . וראו בדברי שד"ל כאן בפירושו לתורה . 325 . "ללכת את" נדיר גם בעברית, ואינו מתאים בארמית . 326 א . תירץ ב"ביאורי אונקלוס" : "שלא אסרה התורה אלא להתגר בם מלחמה, אבל התגרות בעניין אחר מותר . . . ולשון 'לא תעיק' משמע שלא יענון ולא יצערון ולא יזיקום כלל . . . " . 326 ב . הנוסח הרווח גם כאן הוא : "וְלָא תִתְגָּרֵי לְמֶעֱבַד עִמְּהוֹן קְרָב ", וכן על מואב ( למעלה בפסוק ט' ) . אלא ששם נאמר "וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה " . וראו בנזיר דף כ"ג ע"ב, שם מדייקים ממילה זו שבעמון אסורה גם שאר התגרות, ולא רק מלחמה . 327 . לנוסח "בפציח" תרגם לשון חצר, ולשאר נוסחים זהו שם מקום, אותו החליף אונקלוס בשם המקום שהיה ידוע בזמנו . 328 א . יש שגרסו בשורש זי"ע בשינוי הניקוד, כמו "זֵיעֲתָךְ" ו"זְעֻתָּךְ" . 328 ב . הנוסח הרגיל הוא כמו העברי, "אֶעְבַּר בְּרַגְלָי" . בנוסח קע"א התרגום הוא ללא המליצה, כדברי שד"ל בנתיב ז' : "לבאר כל לשון שהוא משל וכל דרך של מליצה" . ( לט ) אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּהַיּוֹם , קע"...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help