sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
125 ת רק פ ב חמ ר מ 195 א . יש שפרשו את המילה מלשון רדיה, ויש מלשון הכלי העשוי מתכת מרודדת . 195 ב . "סֹלֶת [ דְּפִילָא ] בִּמְשַׁח" . בנוסחים שלפנינו לא נוסף כאן הפועל דְּפִילָא, שהוא תרגום "בלולה" ( למעלה פסוק ה' ) . 196 א . ראינו כמה פעמים דיון בתרגום "אל", מתי מתורגם "לְ", ומתי "לְוָת" ( ועל פי ההצעה שהבאנו למעלה על הערה 43 א, ש"לְוָת" נוהג באדם בלבד, עולה יפה נוסח שד"ל כאן ) . 196 ב . בדרך כלל הרמה מתורגמת ע"י אונקלוס בלשון הפרשה . אבל במקרים הללו לשון התרומה בפסוק מושאלת, ואילו כאן ההרמה היא מוחשית . 197 א . בשתי הגרסאות הכוונה לחוט השדרה, בחילופי ד / ז . 197 ב . בנוסחים שלפנינו "רַבָּא" . נסחאות התרגום ולחבר המאמר הזה, אשר עם היותו רחוק מן השלמות, לנחיצת חבורו, לא ימצאוהו נעדר התועלת המשכילים בעם שוחרי התושיה והאמת . פרק ב 195 . ( ז ) וְאִם מִנְחַת מַרְחֶשֶׁת , מנחתא דְרַדְתָּא = מנחתא רדתא, קע"א רידתא ( מא"ד, לסבונא, יוני, בולוניא, סביוניטה, אנוירשא ומתרגמן, אלא שבקצתם השמיטו דל"ת השמוש ) . וכן ( למטה ז' ט' ) 'וכל נעשה במרחשת' בְּרַדְתָּא ( מא"ד, לסבונא, יוני, ש"ח, קוסטנטינא, ס...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help