sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
62 מבה ו גר הוא כמו העברי . ולא כמו בדפוסים, שתרגמו "בְּצַלְמָא דַה' " . ומבאר שד"ל שאי אפשר לתרגם מליצה נשגבת זו . יא"ר מביא הערת מסורת התרגום האומרת ששם אלוהים מתורגם תמיד לשם הוי"ה ( אלא אם שם אלוהות בא בפסוק יחד עם שם הוי"ה ) , מלבד בשלושה מקומות, וזה אחד מהם . 4 . נוסח רוב הדפוסים הוא "לְכוֹן יְהֵא לְמֵיכָל", ופירושו : מותר לכם לאוכלם . שד"ל מעדיף את גרסת כתבי היד "דִּלְכוֹן יְהִי לְמֵיכָל", שפירושה שייכות : העשב והעצים יהיו שלכם . עוד מעיר שד"ל שבמקום לגרוס "יהי" עדיף לגרוס בלשון רבים, "יְהוֹן", כגירסה בדפוס סביוניטה . 5 . "המטיר" מתורגם ל"אחית מטרא" . שד"ל מעיר שיש דפוסים ששמרו על סדר הפסוק, ותרגמו הביא מסרה זה לשונה : אלהים יחיד קרא ותרגום ג' באורייתא בצלם בדמות בצלם ע"כ, וזה פירושה . ידוע כי דרך אנקלוס לתרגם כל אלהים שהוא קדש בשם הוי"ה כמו 'כאשר צוה אותו אלהים' ( למטה ז טז ) כמא די פקיד יתיה ה' . אבל כאשר יבא שם האלהות עם לווי שם ההויה, אז ישאר שם האלהות ככתבו גם בתרגום, כמו 'ויצו ה' אלהים' ( למטה ב טז ) ופקיד ה' אלהים . וכאן המסרה רומזת, כי שלשה פעמים נמצא בתורה שם אלהים יחיד...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help