sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שניר מורדוך 16 בשפת הרוב במדינתו החדשה, כדי לבטא ולהפיץ את קולו ברבים ככל שיתאפשר . כך למשל הסופרת התורכייה אליף שאפאק ( Şafak ) , שעקרה מאיסטנבול ללונדון וכותבת באנגלית . מודל נוסף מאפיין את הסופר המהגר שנותר מיעוט בארצו החדשה ובוחר להמשיך לכתוב בלשון אימו או בשפת ארץ מוצאו . 7 טקסטים רבים שדנים בהגירה מבטאים את רצונו העז של המהגר להשתייך, תוך כדי שהוא מבין היטב עד כמה אינו שייך . מקסים דווידוביץ' שרייר ( реарШ ) טען שכפילות זו מעצימה את משבר הזהות פי כמה כאשר מדובר בסופרים יהודים, בשל זהותם הדתית . הוא מזכיר את קלריס ליספקטור ( Lispector ) , שכתבה בפורטוגלית, מרסל פרוסט ( Proust ) שכתב בצרפתית ואימרה קרטס ( Kertész ) , שכתב בהונגרית, ומציין שבתקופה הסובייטית נאלצו סופרים יהודים לטשטש את מוצאם ואת זהותם כדי להמשיך ולפרסם את יצירותיהם . אלה מהם שהצליחו להימלט למדינות מערביות כתבו תחילה ברוסית ואחר כך בשפת המקום המערבית, אלא שלדבריו בחירתם לכתוב בשפת המקום הרחיקה אותם מזהותם 8 בהקשר זה אפשר לציין שמות כגון ולדימיר קמינרהיהודית . ( ренимаК ) , סופר יהודי שנמלט מברית המועצות לגרמניה וזוכה...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help