sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
228 בין השניים מצוי המתרגם, המשרת שני אדונים, מתוך הקושי שבכפילות : זה של נדר הנאמנות וזה של חשד הבגידה . ההתנגדות מצד ה"אחר", שמבקשים לתרגמו, ראשיתה בהנחה שהתרגום הוא בלתי אפשרי, והיא מעוררת עכבות עוד לפני ההתמודדות עם היצירה . התנגדות זו ניזונה מההכרה הבנאלית שהמקור אינו ניתן לשכפול למקור אחר . דומה עמדה זו, אומר ריקר, לעמדת האספן העומד מול העותק הטוב ביותר של יצירת אמנות . הוא יודע שהפגם העיקרי של העותק הוא בעובדה שהוא אינו המקור . כאילו מכיוון שמדובר בתרגום, מן הסתם מדובר רק בתרגום גרוע . כל מי שניסה להתמודד עם תרגום קלאסיקה מכיר את התופעות הנזכרות : אותה טענה ש"את פושקין אי אפשר לתרגם", או שהשירה "זה מה שהולך לאיבוד בתרגום" . ההתגברות על ההתנגדות בכל גילוייה עשויה להבטיח לא רק תרגום מוצלח, אלא גם קבלה תרבותית המהווה הכרה - בתוך האחרוּת ומתוכה - בזיקה בין שפות, טקסטים ובני אדם . אך מאחורי העמדה המתנגדת לזר - התנגדות משני הכיוונים : של שפת המקור ושפת היעד - קיים מכשול עתיק נוסף, שריקר מתארו כפנטזיה של השאיפה למוחלט הספרותי, שלבשה בתולדות האנושות פנים שונות, החל במיתוס מגדל בבל ( החל...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help