sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
224 בדרך מיוחדת ; והנה גם מרגנית ; אמרתי לתת לך גם סיגליות, אך כולם נבלו במות עלי אבי [ . . . ] במה אפשר לאפיין כל אחד מהתרגומים הנזכרים ? על תרגומו של שלונסקי ניתן לומר שהוא, במידה רבה, מיושן . הוא סובל מספרותיות הפוגמת בחיוניות השפה ויישאר מחזה נקרא, לא מחזה מוצג ; בפי השחקנים תהיה שפתו מאולצת ולצופים ( ובמידה פחותה מזו, לקוראים ) ייגרם הפסד משמעות . יתר על כן, 'המלט' של שלונסקי הוא מאוד יהודי בצד תכניו הנוצריים : הייתכן שהקברן-הליצן של שייקספיר ישאל את רעהו : "שמא עכו"ם אתה, או מה ? אילו פנים אתה מגלה במקרא ? " כאן שלונסקי מביא את אופליה לקבר ישראל לא כדת ולא כדין . גם קשה להניח שהמלט כתב לאופליה משהו בנוסח : "לבת השמים, שכינת נפשי", אפילו על דרך המליצה . כאן מדובר בכשל תרבותי, מה שאין כן במקרה של השורה המפורסמת : שייקספיר Or that the Everlasting had not fixed His canon ‘gainst self - slaughter . שלונסקי או אילו לא חשב ריבון-העולמים לחטא לבן אדם טירוף נפשו - לדעת ! הניב העברי מאפשר לו את המשחק ברוח משמעות המחזה, בין אם נקבל את המשחק הזה, בין אם נבכר את חד-משמעות המקור . כנגד זה הוא ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help