sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
149 נוטה להזדהות גדולה עם המודל שאני מתמירה לשפתי . חלק מרכזי בתהליך הוא התאמה למִקצב, למוזיקה ולקול העולים מן המקור . אפשר לומר שתחילת התהליך הוא בקשב מקסימלי לנשמת המשפט . אך "נשמת המשפט" מקפלת בחובה את נפשו של הכותב, כשמדובר בכתיבה ממעמקים כשל וולף . וכך אירע לי, שכאשר התחלתי לתרגם את 'הגלים', חשתי כיצד אני שוקעת יותר ויותר בדיכאון והקרקע נשמטת מתחתי . הפסקתי . ביקשתי להיאחז בדברים קונקרטיים - גופי, החפצים שמקיפים אותי, האנשים בקרבתי - כספטימוס ב'מרת דאלוויי' הנאחז בכובע הקש שבידי אשתו הכובענית . לא חזרתי לתרגם את הטקסט הזה . חשבתי על התיאור המפורסם ב'הגלים' שבו רודה חוֹוה רגע של מחיקה עצמית, כאשר אינה מסוגלת לחצות שלולית ברחוב : "ישנה השלולית", אמרה רודה, "ואיני מסוגלת לחצות אותה . אני שומעת את דהרת האבן המשחזת הענקית במרחק אינץ' מראשי . שאונה שואג בפני . כל צורות החיים המוחשיות נשמטו ממני . אם לא אצליח להימתח ולגעת בדבר מה קשה, אסחף במורד המסדרונות הנצחיים עד עולם . במה אם כן אוכל לגעת ? באיזו לבנה, איזו אבן ? וכך להעביר את עצמי על פני התהום הענקית אל תוך גופי בשלום ? " החוויה הזא...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help