sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לינה ברוך 240 מודע ומכוון כדי להפריד ביניהם, כלומר כדי ליצור פער ומרחק בין הפנים לחוץ . הכוח העצום והאלימות הכרוכים בהטלה של "עצמך מתוכך החוצה" מקבלים ביטוי צלילי מצוין במיוחד בתרגום לעברית ( בעוד במקור הצליל דווקא מבטא זרימה חדה יותר ) . דימוי זה על המתח והדיאלוג הפנימיים שהוא מייצר ומשמר משמש כנקודת פתיחה לדיון בדמות המשורר-מתרגם בספרות הגרמנית של מאתיים וחמישים השנים האחרונות . אין ביכולתי לדון באופן מקיף בתקופה פורה ומגוונת זו במסגרת המאמר, ובמקום זאת אתמקד בשני המשוררים-מתרגמים הקנוניים ועם זאת השונים מאוד זה מזה : פאול צלאן ופרידריך הלדרלין . ארצה לטעון שהתנועה האליפטית, הדיאלוגית, לעיתים גם האלימה, פעולת החיפוש וההרחבה המגדירה את הדיסקוס לצלאן, מאפיינת גם את מפעלו של המשורר-מתרגם : שכן בשירתו ובתרגומיו, הכרוכים לא מעט זה בזה, המשורר-מתרגם ממנף את שפת אימו, מאתגר את גבולותיה, מרחיב את משמעויותיה ומעוות את צורותיה לכדי הזרה שהיא בגדר חידוש אך גם איום . ישנה תנועת מעוף ומסע של המשורר-מתרגם "מתוכו החוצה", הטלה של שפת האם מתוכה אל מחוץ לגבולותיה . עם זאת, ההטלה והמינוף מעוגנים בשפת ה...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help