sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
רחל ויסברוד 230 דיגום זה כמו הבאים אחריו שייך לחלק ה"שירה" על הקשת של הולמס . אפשר לראות בו חיקוי באותה לשון שבה נכתב המקור, תוך ביצוע שינויים במקומות שסומנו כבעייתיים ( "זוהי" במקום "הנה", "חשוב" במקום "נעלה", "לסבול" במקום "לשאת", "פגעי המקריות" במקום "אבני מרגמותיו", "לחסלם" במקום "וקץ לשים להם" ועוד ) . הוא יכול להיחשב לתרגום אם נכלול במושג 58 במונחיו של פופוביץ', מדובר בתרגום מכליזה את התרגום התוך-לשוני . שני של המונולוג השקספירי, או בתרגום פולמוסי ( קונטרוברסלי ) , השופט את התרגום המוקדם מנקודת מבט עכשווית . נראה שהאפשרות השנייה מתאימה יותר, מכיוון שלפי הצהרתו של אבידן עצמו, הפרוטו-טקסט של תרגום זה הוא התרגום של שלונסקי ולא המקור השקספירי . יש לציין שחלק מהדיגומים של אבידן יכולים להיחשב לפרודיות, בגלל הנימה המלגלגת שיש בהם כלפי המקור ; אך לפי ויסמן, הדיגומים למונולוג של המלט בתרגום שלונסקי הם מן ה"רציניים-אנליטיים-לימודיים" שבדיגומיו . 59 על הדיגום השני אומר אבידן שהוא "מהווה משיכה נוספת אל מחוץ לפואטיקה השלונסקאית", וזאת בהשוואה לדיגום הראשון ה"כולל עדיין 60 להלן שורותיו הראשונו...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help