sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הפואטיקה של הקושי : הלקין מתרגם את ויטמן | 173 | מסתכן בהתרחקות מן הקביל, נצמד לנורמות של המקור וממילא חורג מן הנורמות של שפתו ותרבותו שלו ועושה רושם מוזר . ולהפך, תרגום ששואף להתקרב לציפיות של קורא התרגום ולהיות מקובל עליו עלול לחטוא בחוסר אדקווטיות . הלקין, על פי מונחים אלו, יותר משהוא חותר לאדקווטיות בתרגום, חותר לקבילות — להתאמת הטקסט של ויטמן למערכת הלשונית והתרבותית שבה הוא פועל . ומאחר שהפער בין שתי המערכות — זו של המשורר האמריקני בן המאה התשע - עשרה, משורר ההמון האמריקני שלשונו "פשוטה כמו עשב", וזו של משורר עברי האמון על שפת המקורות ורחוק עדיין מן הדיבור הילידי הארצישראלי — גדול מאוד, הלקין מתרחק מרחק רב מסגנון המקור ויוצר תרגום שרחוק מאדקווטיות . ואולם אילו היה מדובר רק בזאת לא היה ויטמן - נוסח - הלקין חורג מנוף התרגום העברי במחצית הראשונה של המאה העשרים . לשונו של ויטמן מדוברת ושוטפת ונוטה לִנמיכות, ואילו הנורמה התרגומית ששלטה אצלנו עד שנות השבעים של המאה הקודמת הִכתיבה לשון גבוהה ואפילו נמלצת . הלקין, תאמרו, רק לקח חלק בנורמה המקובלת . אך לא די באילוצים שבהבדלי השפה והתרבות ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help