sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לאה גולדברג כמתרגמת שירה | 133 | סגנון, אלא משום שסגנונה חמקני משלהם ונטול גושפנקה מוגדרת . כשתרמנס ב"פדרה" של רסין אומר : השׂר, אתה אוהב, השׂר, לבך כלֶה . אם גם תסתיר האש, באש אתה עולֶה 2 החזרות והפיגורות התחביריות הסימטריות אינן מותירות בלב הקורא ספק שבעל "שמחת עניים" הוא מתרגמן של השורות האלה . לא כן תרגומיה של ל"ג : הגושפנקה האחת הניכרת בהם אפשר לתארה על דרך השלילה : לא תחביר מובהק, לא אוצר מילים מובהק, לא מניירות של סגנון מובהק . ועל דרך החיוב : ישירוּת, צלילות, שטף, ובזכות היעדר כבלי סגנון מובהק — היכולת להתמסר לסגנון היצירה המתורגמת . כלומר ל"ג אינה מטילה על תרגומיה סגנון דומיננטי גם מפני שהיא פתוחה יותר לסגנונם של המתורגמים וממילא גם מושפעת מהם יותר . תולדות תרגומיה כמו נלווֹת לתולדות שיריה . חליפות הטעם המתגלות בבחירת השירים לתרגום כמו משקפות — ואולי גם קובעות — את חליפות סגנונה שלה . ומבחינה זו, הקשר בין מקור לתרגום אמיץ אצלה יותר משהוא אצל שלונסקי או אלתרמן . אבל הוא אמיץ יותר לא כאינדיקטור של סגנון בכלל , אלא של חליפות סגנון . כיוון שכך, חבל שלא צוין בספר מקום הופעתו הראשון...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help