sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לעשות שיר משיר | 80 | גם מתיו ארנולד, במסתו הידועה "על תרגום הומרוס", 2 כתב דברים דומים . שיאה של גישה זו — שיא כמעט פרוורטי — מתגלם בתביעתו של ולדימיר נבוקוב לדיוק בתרגום "יבגני אונייגין" לפושקין . במאמר שוצף - קוצף הכריז כי "התרגום המילולי המסורבל ביותר שימושי פי אלף מכל פרפרזה יפהפייה" . שימושי — כן, אבל רק לסטודנט הלומד רוסית, ולא למי שמבקש לחוות את פושקין, ולוּ רק את אפס קצהו . הוא הדין באנגלי החפץ לטעום משהו מהומרוס . אם אינו יודע יוונית עתיקה — וזה חל כיום, שלא כמו בימים עברו, על רוב הקהל האנגלי — יזדקק אל נכון למתרגם ש"ידַמה לו מה היה הומרוס אומר אילו היה אנגלי", כלומר למתרגם שיערה לעורקי תרגומו את חייו, כולל את שפתו וכל הכרוך בה — היסטוריה, תרבות, קונוטציות . ואיני מתכוון לאימפריאליזם התרבותי של מתרגמי ההשכלה שלנו, שהפכו את רומיאו וג'ולייט לרם ויעל, ואת אותלו לאיתיאל הכושי ; או לאימפריאליזם של מחברי הסונטים הראשונים באנגליה של המאה השש - עשרה, שעשו בפטררקה כבתוך שלהם ולא ראו כל פסול בהפיכת האוהב הפטררקי החולמני לאיש חצר אליזבתני שאפתן ( בלי לציין כמובן את שם המשורר המקורי ) . ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help