sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לעשות שיר משיר | 62 | אינטגרלי מיצירתו . ולפי כל הסימנים, גם הוא עצמו לא העמיד מחיצה בין שיריו לתרגומיו . כבר בשנות העשרים לחייו שלח לידידה "שני שירים : אחד שלי ואחד של אפולינר ( בתרגומי ) ", 1 כלומר בעיני צלאן היו שני הטקסטים הללו שווי ערך . מצד אחר, מבקריו הרבו להתאונן, בעיקר בימי חייו, שתרגומיו דומים מדי לשיריו, שהוא עושה "צלאניזציה" לשירים שהוא מתרגם . 2 ואולם דומה שמתבקשת כאן דווקא גישתו המאוזנת של החוקר לאונרד אולשנר, שספרו על תרגומי צלאן הוא מן הסתם המחקר היסודי ביותר בתחום זה : "את שירי צלאן יש לקרוא לאור תרגומיו, את תרגומיו לאור שיריו" . 3 וכן : "מחויבותו של התרגום למקור דומה למחויבות של שיריו שלו למציאות הנחווית [ . . . ] תרגומי צלאן מתייחסים למקור כדרך ששיריו מתייחסים למציאות" . 4 במילים אחרות, את תרגומיו יש לקרוא לא כניסיונות לשכפל את המקור, אלא כשירים על יסוד המקור ; אין הם העתק של המקור אלא התחוות בו . ומבחינה זו אין הבדל בין שיריו ותרגומיו . לא ייפלא אפוא שחקר תרגומיו של צלאן — שהוא מועט הרבה מחקר שיריו, אבל גם המעט הזה, לאור היקף המחקר על שיריו, אינו מבוטל כלל — חושף מג...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help